Lagom means ‘moderation, balance, just right…’, and many more things besides…
In Sweden, the word lagom [pron. lar-gom] is considered so Swedish that many Swedes maintain it cannot be translated into another language. Also Swedes are quite divided as to whether lagom is a good thing or a bad thing. ‘Lagom och svensk’ (lagom and Swedish) implies drab, colourless and a bit boring; whereas ‘lagom är bäst’ (lagom is best) means moderation, balance and the wisdom of defining the best possible course of action between two extremes.
Regardless of interpretation Swedish people pride themselves on this most Swedish of Swedish words – it does not exist in Danish or Norwegian, neither as a word nor as concept – nor, according to local mythology at least (see below) – anywhere else.*
According to the Swedish Academy lagom simply means ‘according to the law’ (lag = law) but there are many popular stories about the ‘true’ meaning of the word. In the old days Vikings would sit around a big table as a lag (lag = team) and share a bowl of mead (beer). The bowl had to go around the team (om = around) in order that everyone get their fair share, hence lagom – around the team. Other versions suggest that it was a dish of soap passed around the team (!), or a bowl of soup (which could be attributed to misprints – in Swedish soap is såpa, and soup is soppa). In another version it is a basket of bread. Regardless, lagom as passing whatever-it-is around so that everyone gets their fair share, explains many attributes of contemporary Swedish society: collectivism, social welfare, thinking of the group and not just oneself, teamwork, co-operation, consensus, avoiding extremes, avoiding confrontation, compromise, being considerate, being polite.
Being polite means avoiding unnecessary conflicts (which is different to avoiding conflicts), and there are many Swedish aphorisms that reflect this cultural virtue. For instance:
“do not wake the sleeping bear”
“better to run away than fight poorly”
“don’t throw stones in a glass house”
“is it clean flour in the sack?”
“don’t buy a pig in the bag”
Being polite also means being diplomatic, and the polite language of Swedish diplomacy can be confounding to their Nordic neighbours. A Finnish manager who had been living and working in Sweden for a year figured she had unlocked the mystery of Swedish communication. Finnish business people are renowned for their direct no-nonsense communication style, in contrast to Swedish lagom discourse. Here are some of her observations: If you are in a business meeting and your Swedish colleague listens to your proposal, and says ‘yes, we will consider it’, he actually means ‘no’. ‘Yes, but’ also means ‘no’; and ‘please understand’, means ‘no’. ‘Yes, you are right’, means, ‘you are wrong’, and ‘hmmm’, means ‘no, definitely no’.
Another favoured Swedish word for expressing diplomacy is nja – which means yes and no at the same time (take your pick).
A Swedish television poll in 2008 revealed that 76% of Swedish people considered lagom as positive; and 24% negative. Not bad odds considering the stigma to the ‘so Swedish and lagom boring’ epithet favoured by students at Swedish business schools, and the inhabitants of Skåne (southern Sweden) and Jämtland and Norrland (northern Sweden) and the Danes across the Öresund.
–––––––––––––––––––––––––––––
* In a recent study, Lagom finns bara i Sverige: och andra myter om språk, (Lagom is Only Swedish, and Other Myths of Language, 2009) linguist Mikael Parkvall confirms that the lagom concept, contrary to popular Swedish thinking, exists in many languages. The uniquely Swedish aspect of lagom – moderation – is how the concept is embraced as a cultural norm.